your one-stop business center for all your business needs 
           www.CDGCI.com

 

 

    ABOUT OUR COMPANY

 Search our site:
Site Map
CDGCI's Main Page         
General List of Services We provide   
List of Some of Our Clients               
  Our Credit/Payment Policies 

TRANSLATION SERVICES

  Tips on Selecting Translators and Translation Companies

Code of Ethics for Our Translators/Interpreters
Our Language Specialty, Area of Expertise and Some Legal Definitions Related to Translation Services
Receive free cost estimate on your next translation project
Free Translation Tools and Dictionaries On-line
Electronic Translators and Language Training Tools
Download Forms and Contracts Related to Translation Services
Contract/Employment Opportunities for Translators (Apply Online)

RESUME PREPARATION, CAREER PLANNING/ CONSULTING AND JOB SEARCH SERVICES

Free Tips and General Information on Preparing a Resume
Receive Free Cost Estimate on Resume Preparation
Professional Portfolio Preparation
Receive Free Cost Estimate on Professional Portfolio Preparation
View Resume Samples and Our Achievements in areas of Career Planning and  Resume Preparation/Revision
Order Resume or Professional Portfolio  Preparation/Revision Service Online
Job Search Links
Career Workshop (for those who want to purchase resume templates and prepare resumes on their own)

WEB SITE DESIGN, DEVELOPMENT, HOSTING AND INTERNET ADVERTISING SERVICES  

Tips on  Selecting  Web Site Developers, Internet and Hosting Service  Providers
Receive Free Cost Estimate on Your Next Web Site Development or Upgrade Project
  Web Hosting Services
Some Samples of Our Work and Projects in Progress 

OTHER SUPPLEMENTARY BUSINESS SERVICES

Corporate Development, Management and Other types of Business Consulting
Computer Rental
Secretarial/Transcribing Services
Order Secretarial/Transcribing Services
Notary Public, Commissioner for Oaths Certification Services
Order Notary Public, Commissioner for Oaths Certification Services Online

MISCELLANEOUS LINKS  

CDGCI's Payment Page (Make your payment here)
Copyright Statement
General Limitation of Liability Statement

 

We believe that TRANSLATION of your commercial and advertising material should help you to sell your products or services and not drive your clients away!

THIS HAS HAPPENED TO SOME LARGE INTERNATIONAL COMPANIES.

DO NOT LET THIS HAPPEN TO YOU!!!

CAN YOU AFFORD TO LOSE YOUR CLIENTS AND SPOIL YOUR IMAGE???

Here are some "examples" ... you would really want to avoid!!! UNBELIEVABLE... BUT REAL !!! We trust you will enjoy reading this material!!!

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in American ad campaign:
"Nothing sucks like an Electrolux".

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.
Unfortunately , the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent "ko-ku-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead".

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-licking' good" came out as "eat your fingers off".

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When General Motors introduced Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go".

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you". However, the company's mistakenly through the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It won't leak in your pocket and make you pregnant".

An American T-shirt marker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I saw the Potato".

Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a though man to make a tender chicken", got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused".

Hunt-Wesson introduced its Big John Products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts". In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours.  Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.

 
 

| Site Map|  |CDGCI's Main Page|  |List of Services|  | Contact Info|

 

*Copyright Information and Limitation of Liability Statement by
Corporate Development Group of Companies 

******** 2007 ********