| |||||||||||||||||||||||
|
We believe that TRANSLATION of your commercial and advertising material should help you to sell your products or services and not drive your clients away! THIS HAS HAPPENED TO SOME LARGE INTERNATIONAL COMPANIES. DO NOT LET THIS HAPPEN TO YOU!!! CAN YOU AFFORD TO LOSE YOUR CLIENTS AND SPOIL YOUR IMAGE??? Here are some "examples" ... you would really want to avoid!!! UNBELIEVABLE... BUT REAL !!! We trust you will enjoy reading this material!!! Scandinavian vacuum
manufacturer Electrolux used the following in American ad campaign: The name Coca-Cola in China was first
rendered as Ke-kou-ke-la. In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead". Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-licking' good" came out as "eat your fingers off". The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty." When General Motors introduced Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go". Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you". However, the company's mistakenly through the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It won't leak in your pocket and make you pregnant". An American T-shirt marker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I saw the Potato". Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a though man to make a tender chicken", got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused". Hunt-Wesson introduced its Big John Products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts". In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag. In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water. Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name. |
|