|
TIPS
AND GENERAL INFORMATION ON
SELECTING A TRANSLATION COMPANY
OR TRANSLATORS FOR
YOUR TRANSLATION PROJECTS
We
witness of many free trade agreements being signed between
different countries of the world allowing enormous development
of exports and imports. Many large companies are making some
incredible profits on the international market. And what about
new companies who are just beginning to export their products or
services into other countries?
If you are representing a business,
which is ready to export to other countries, it can be to your
advantage to get as much necessary or useful information as
possible to simplify the path towards realization of your
project. Most of such helpful information can be obtained from
the Embassy or a Consulate of the country of interest. The next
step is to conduct feasibility studies in order to get an idea
of how popular your product or service may be in this particular
country or its region. You should also consider the fact that
some selling tactics or marketing ideas that work well in North
America are not always as successful in other countries. Not
only that, but you also need to find out whether your product or
service meets the needs of your target region. This may involve
changing or modifying your advertising materials to make the
message more appealing to your new consumers abroad. We all know
that even if you sell the best products or offer the best
services in the world but do not advertise them properly, you
are unintentionally giving your exporting or importing project a
very good chance to fail. So how do you choose a translator whom
you can trust to insure that your products or services are
presented to the consumer in the most efficient and attractive
way?
THERE ARE SEVERAL
TIPS ON HOW TO DO THAT
Once you start looking for a
translator, you discover all kinds wonderful offers for a wide
range of prices. You, of course, expect a quality service.
Unfortunately, you are probably not fluent enough in this
particular language to verify the quality of the translation. As
your project may require a translator for a fairly long time, it
is well worth your time to do some shopping around and fully
consider all the offers. A better alternative to just randomly
picking out one from the list is trying to learn a little about
a candidate's professional background. This may involve not only
talking to the translator or the Translation Company, but also
getting a reference from one of their customers so that later
you will not have to learn the hard way. What
you ideally need is not just an ordinary translator-employee,
but also a consultant:
1. Whose credentials you find to be
suitable for working on your project (take into account his/her
experience and references).
2.Who is willing to work together
with your importing or exporting team to achieve your goal.
3. Who will take a personal
interest in studying your needs and use his/her credentials to
satisfy them.
4. Who is familiar with the
culture, mentality and type of the consumers in your target
area.
5. Who can suggest on how to
structure your advertising material in a way that suits the
consumer's mentality in the region where you want to sell your
products or services. (You may experience
some difficulties with your image and you may be wondering why
you are having very hard time selling your products or services
as it happened before with many large companies. For more
information click here.)
6.Who is using new technology and
commonly used software, preferably have an e-mail address. This
can help you save a lot of time and money on your communication
expenditures and make the correcting and/or printing work easy.
7. Who is available to undertake
any project (no matter how large or small it may be) and to
assure that it can be done on time. If your project is fairly
large and timing very important, it is best to deal with a
company rather than a private individual. A prospective company
should be able to offer you extra assistance in case you are not
satisfied with the translator they gave you initially or if you
feel that completion of your project requires more than one
person.
8. Who will keep all of the
information confidential and will not disclose it to anyone as
well as follow the Translators Code of
Ethics or have at least some type of guidelines for its
translators. (Please click here to
find more information).
9.Who is willing to accept
responsibility for the work performed.
Here are
some of the pitfalls to avoid.
1. Before
the translator or the translation company you have chosen
undertakes any translation project, make sure that you obtain a
guaranteed estimate. In most instances, a translation company
will charge you based on the amount of words in the language
into which the text is translated. Since in most cases the total
number of words in the language into which the text is being
translated exceeds the amount of words in the original text (and in some instances, the difference in the
number of words between each one of the texts may be equivalent
to 1.5 times), you may later find that your price will be higher
than you expected. Therefore, it is
always a good idea to ask for a guaranteed estimate before any
work is initiated. By signing a guaranteed estimate, the
translation company cannot charge you more than you were quoted
originally (not including applicable taxes and other charges
such as a long distance or photocopying) regardless of whether
the translation company has made or lost money. As a client,
would you not prefer to receive a higher estimate and then get a
smaller bill, rather than be unpleasantly surprised with a bill
for twice the amount expected. You do not want this kind of
trouble, especially if you happen to be a purchasing agent of a
company with a fixed communication allowance. Furthermore, you
may also be "ripped off" when the total number of
words is calculated. Therefore it is wise to agree on and
mention in the contract the computer program that will be used
to calculate total number of words. From our own
experience we have found that different computer programs are
producing different calculations of the total number of words in
the same text.
2. When
signing the contract, watch for any hidden charges. Some
translation companies will sign the contract with you only for
the translation services. Data entry of the translated
information may not be included in your contract and may later
be considered as an extra charge on top of translation.
Furthermore, please also make sure that the cost of revision of
the translated text is also included in the translation
contract. In other words make sure that your translated text
will be in the ready form when you receive it.
3.Make sure
that your translation company is using the software,
which is compatible with the software used by your company and
that it can be transmitted by e-mail if necessary.
4. Ask for a
flat fee or a volume discount click
here if you are planning on
using this particular translation company on regular basis.
5. Ask for
specific references, since there are many so-called
translators who make false claims such as saying that they can
meet your needs or that they have previously done some specific
translations where in reality, they have never done such work.
6. Make sure
that the translation company stands behind its work, and when
translation of legal documents is being done, they have the
necessary expertise and/or authority to certify your translation
and guarantee that it is true and correct in all material
respects. In other words, your translator should be transferring
messages and meanings of your text, rather than translating the
text word by word. This becomes critical
when a translation of legal agreements, legal documents or
manuals is done. This also is very important when you
translating legal terminology such as any provincial or regional
legislation, as every country in the world has its own set of
legal terms and some of them may not correspond or do not have
an equivalent of each other. In
these cases a legal advice on such issues will be needed.
7. Always
leave the name of the person whom the translator can consult in
the event any difficulties arise or if any other explanations
are needed. Also discuss who will cover your long distance or
other communication expenses.
8. Always set
a deadline with the translation company and discuss any hidden
fees they may want to charge you in case if you need your
translation to be done earlier than expected. Some
translation companies may refuse to perform the work if
emergency situations arise and some may charge you double if you
need the translation earlier than expected. This issue must be
discussed in the translation contract.
9. Please also be realistic
when ordering translation services. Remember that there are only
24 hours in a day and during a busy season you may not get your
translation done on time. In
most instances your request for cost estimate(s) is processed as
soon as possible. It is important to consider the time zones and
holidays as well. All of these can make a difference in the time
frame required for the translator to fulfill your expectation
and providing you with the quality service.
10. It is also important to discuss a retainer
fee, terms of payment, interest, and service and financing
charges. These may vary depending on the translation company.
Invoices for translation services are considered to be
intangible assets as translations cannot be repossessed or
resold and therefore some translation companies may ask to pay
full amount before any work can be initiated, especially if you
are hiring a translation company in another country. Usually
when negotiating large translation projects valued over $5000.00
it is normal for the translation company to ask that 1/3 of the
total value of the project be paid before any work is initiated.
The rest of the amount can be paid while work is in the process
of completion. Other charges such as a long distance can be
arranged to be added onto the final bill after the work has been
completed. Some companies may ask you for a credit card
authorization before any work is initiated. You should also consider the consequences
thereof.
11. Always
raise any concerns you may have before the final payment is
issued. Make sure that you are getting your money's worth
and the translation company lives up to its promises. Discuss
situations such as non-performance issues, price reductions or
compensation in the event the translation is not delivered on
time. Ask your translation company to define the issue of "force majeure situations"
(otherwise know as the situation beyond your or your translation
company control). These include without limitation: strikes,
natural disasters, communication problems, riots, wars (declared
of undeclared) power failure, etc. In some instances where these
situations arise, even though you have not received your
translation on time, you may be asked to pay your bill in full.
12. If you
are working on a multilingual project, use a translation company
that is in the position to assure that all your needs are met
under "one roof". For example, if you need to
have a legal document translated and certified by a notary
public, commissioner for oaths or a lawyer, it may be more
convenient to choose a translation company that can undertake
the responsibility of translating and certifying it at the same
time. Getting everything done in one place can loosen up your
busy schedule. Most companies should be in the position to offer
this service.
After
all, you
are the customer who is expecting high quality translation
services and you are paying for it. So make sure that you get the best value for the money spent. Choose the
translation company that makes the client's satisfaction its top
priority.
If you are looking
for the company to meet the above expectations and would like to
receive free estimate on your next translation project please click here or if you require more information please
contact Corporate Development Group click here.
|