We believe that TRANSLATION of
your commercial and advertising material should help you to sell
your products or services and not drive your clients away!
THIS HAS
HAPPENED TO SOME LARGE INTERNATIONAL COMPANIES.
DO NOT LET THIS
HAPPEN TO YOU!!!
CAN YOU AFFORD
TO LOSE YOUR CLIENTS AND SPOIL YOUR IMAGE???
Here are some
"examples" ... you would really want to avoid!!!
UNBELIEVABLE... BUT REAL !!! We trust you will enjoy reading this
material!!!
Scandinavian vacuum
manufacturer Electrolux used the following in American ad campaign:
"Nothing sucks like an Electrolux".
The name Coca-Cola in China was first
rendered as Ke-kou-ke-la.
Unfortunately , the Coke company did not discover until after
thousands of signs had been printed that the phrase means "bite
the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax"
depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese
characters and found a close phonetic equivalent "ko-ku-ko-le,"
which can be loosely translated as "happiness in the
mouth."
In Taiwan, the translation of the
Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came
out as "Pepsi will bring your ancestors back from the
dead".
Also in Chinese, the Kentucky Fried
Chicken slogan "finger-licking' good" came out as
"eat your fingers off".
The American slogan for Salem
cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the
Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed
that your mind seems to be free and empty."
When General Motors introduced Chevy
Nova in South America, it was apparently unaware that "no va"
means "it won't go".
Ford had a similar problem in Brazil
when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was
Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all
the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.
When Parker Pen marketed a ball-point
pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in
your pocket and embarrass you". However, the company's
mistakenly through the Spanish word "embarazar" meant
embarrass. Instead the ads said that "It won't leak in your
pocket and make you pregnant".
An American T-shirt marker in Miami
printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's
visit. Instead of the desired "I saw the Pope" in Spanish,
the shirts proclaimed "I saw the Potato".
Chicken-man Frank Perdue's slogan,
"It takes a though man to make a tender chicken", got
terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue
with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a
caption that explained "It takes a hard man to make a chicken
aroused".
Hunt-Wesson introduced its Big John
Products in French Canada as Gros Jos before finding out that the
phrase, in slang, means "big breasts". In this case,
however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.
Colgate introduced a toothpaste in
France called Cue, the name of a notorious porno mag.
In Italy, a campaign for Schweppes
Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.
Japan's second-largest tourist agency
was mystified when it entered English-speaking markets and began
receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out
why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.
